Es passiert nicht oft, aber manchmal ist die Synchronfassung ein Gewinn für den Film. Dennoch ist er der Meinung, dass eine Übersetzung in vielen Fällen der Atmosphäre und dem Sinn des Originals nicht gerecht werden kann. Kolumbianisches Gangstermilieu und dann darauf ein Berliner Slang? Das würde ein nicht passen. Bei welchen Produktionen der Originalton zu wertvoll war, erzählt er in dieser Best-of-wundervoices Episode.