


In diesem Interview mit Frau Eshaghi sprechen wir über das Dolmetschen in der Psycohtherapie.


Sara Grizzo ist von der Sprachschneiderei und leitet für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Seminare zur maschinellen Übersetzung mit Post Editing nach DIN EN ISO 18587. Sie selbst ist seit über 10 Jahren als Editorin tätig und hat die Entwicklung der maschinellen Übersetzung miterlebt. Im Interview erläutert Sie sowohl den aktuellen Stand kostenloser maschineller Übersetzungssysteme als auch den der kostenpflichtigen. Diese Systeme sind heutzutage sogar lernfähig, da sie mit firmeneigener Terminologie befüllt werden können. Außerdem verrät uns Frau Grizzo auch Einzelheiten zur Ausbildung als Post-Editor und geht darauf ein, warum sich Übersetzer mit diesem Thema unbedingt auseinandersetzen sollten.


In diesem Interview mit Hr. Dr. Falk spreche ich über die Besonderheiten bei der arabischen Übersetzung.


In diesem Interview mit Frau Eshaghi von der Tecom Schweiz geht es über die Wichtigkeit von Terminologie.


In diesem Interview mit Hr. Dr. Schreiber über die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Französische und bei der Übersetzung eines französischen Textes ins Deutsche.


Dr. Christopher Kurz spricht mit uns in diesem ersten Teil unserer Podcastreihe über die wichtigsten Kenntnisse, Eigenschaften, Herangehensweisen und Voraussetzungen, die ein Projektmanager im Bereich des Übersetzungsmanagements besitzen oder sich aneignen sollte.


Dr. Christopher Kurz spricht mit uns in diesem ersten Teil unserer Podcastreihe über die wichtigsten Kenntnisse, Eigenschaften, Herangehensweisen und Voraussetzungen, die ein Projektmanager im Bereich des Übersetzungsmanagements besitzen oder sich aneignen sollte.


In diesem Interview mit Hr. Baumgart über die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Polnische und bei der Übersetzung eine polnischen Textes ins Deutsche.


In diesem Interview mit Frau Dr. Kalderon geht es um die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Bulgarische und bei der Übersetzung eines bulgarischen Textes ins Deutsche


In diesem Interview mit Frau Dr. Pohlan geht es um die Besonderheiten der Übersetzung ins Russische und welche Gefahren hier lauern.


In diesem Podcast mit Frau Dutz von SDL geht es um das SDL Trados Studio 2021 und wie sicher die Cloud-Version ist.


In diesem Podcast geht es um die Ausbildung von Fachübersetzern und wie sich zum Beispiel ein Technikübersetzer mit der Terminologie im technischen Bereich auskennt.


In diesem Podcast geht es um die Masterarbeit von Frau Franziska Hör über die Chancen und Risiken der Maschinellen Übersetzung.


In diesem Podcast geht es um das Near-Misses-Management und wie Unfälle dadurch verhindert werden können. Was Redakteure und der Maschinenbau von der Luftfahrt und der Untersuchung von Beinahunfällen lernen können um sicherere Anleitungen zu erstellen.


In diesem Podcast geht es um die Besonderheiten von Patentübersetzungen


Risikomanagement bei Übersetzungen ist das Thema im heutigen Podcast. Mit Frau Ottmann bespreche ich welche Risiken bei Übersetzungen entstehen und wie diese gemanagt werden.


In diesem Podcast geht es darum wie der Einkauf die Übersetzungen richtig bestellen und Einkaufen kann.


Mit Frau Dr. Nicole Keller von der Universität Heidelberg geht es um die Herausforderung der medizinischen Fachsprache bei Übersetzungen. Wir sprechen Medizinische Terminologie und über Tipps für Übersetzer und Kunden.


Mit Frau Dr. Carmen Canfora von der Johannes Gutenberg-Universität Mainz geht es um die Ausbildung zum Übersetzer, die Zukunftsperspektiven in diesem Beruf und wofür sie zwei Auszeichnungen erhalten hat. Weitere Informationen zum Studium unter: https://fb06.uni-mainz.de/


In diesem Interview mit Herr Eisold geht es über die Möglichkeiten von Übersetzungs-Engines bei der maschinellen Übersetzung. Wir sprechen über die DIN ISO 18587 und sie sich das maschinelle Übersetzen entwickeln wird.


In diesem Interview mit Herr Eisold geht es über die Möglichkeiten von Übersetzungs-Engines bei der maschinellen Übersetzung. Wir sprechen über die DIN ISO 18587 und sie sich das maschinelle Übersetzen entwickeln wird.


In diesem Interview mit Herr Stähle der vielen bekannten Persönlichkeiten seine Stimme für das deutsche Publikum gab, geht es um seine über 40 Jährige Erfahrung für die er unter anderem den Adolf-Grimme-Preis mit Gold bekommen hat.


In diesem Interview mit Frau Nonhebel vom Schweizer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband geht es um die Zukunft des Dolmetschens und den Besonderheiten des Dolmetschens in der Schweiz.


In diesem Interview mit Frau Nonhebel vom Schweizer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband geht es um die Zukunft des Übersetzens. Außerdem sprechen wir über Besonderheiten bei Übersetzungen in der Schweiz.


In diesem Podcast mit Frau Zerfaß von der Firma zaac geht es um die Einführung eines Translation-Memory-Systems, eines sogenannten CAT-Tools. Heute erfahren Sie, worauf Sie bei dieser Übersetzungssoftware unbedingt achten sollten.


Dieses E-Book wurde geschrieben um Übersetzungskosten zu reduzieren und gute Ausgangstexte zu erstellen. Dieses fundierte Wissen kann Ihnen helfen, ein besseres oder tieferes Verständnis für die Technische Übersetzung zu erlangen. Dadurch sollen Übersetzungsfehler verhindert werden.


Dieses E-Book wurde geschrieben um Übersetzungskosten zu reduzieren und gute Ausgangstexte zu erstellen. Dieses fundierte Wissen kann Ihnen helfen, ein besseres oder tieferes Verständnis für die Technische Übersetzung zu erlangen. Dadurch sollen Übersetzungsfehler verhindert werden.


Dieses E-Book wurde geschrieben um Übersetzungskosten zu reduzieren und gute Ausgangstexte zu erstellen. Dieses fundierte Wissen kann Ihnen helfen, ein besseres oder tieferes Verständnis für die Technische Übersetzung zu erlangen. Dadurch sollen Übersetzungsfehler verhindert werden.


In diesem Interview geht es um den Zusammenhang zwischen der DIN EN ISO 20607 und der Übersetzung. In dieser Norm für den Maschinenbau und Anlagenbau wird die Übersetzung ausdrücklich gefordert und kann auch nicht vertraglich ausgeschlossen werden. Zusätzlich gibt es zur DIN EN ISO 20607 von der GFT Akademie noch ein Webinar mit dem Referent Matthias Schulz: https://gft-akademie.de/webinar-din-en-iso-20607/


Bernd Leinenbach ist Simultandolmetscher für Deutsch und Englisch. Im heutigen Interview geht es um Dolmetschen in Zeiten von Corona. Thema ist u.a. das Videodolmetschen via Zoom, Skype oder Webex. Was gilt es dabei zu beachten, was sind seine Erfahrungen und warum wird es nach Corona wieder Präsenzdolmetschen geben? Zusätzlich gibt uns Herr Leinenbach Tipps für die Zusammenarbeit von Dolmetschern. Mehr Informationen zum Videodolmetschen finden Sie unter: https://gft-communicate.de/dolmetscher/konsekutivdolmetscher/videodolmetscher/