Der Übersetzer Podcast | Interviews, Wissenswertes, Aufklärung, News, Weiterbildung

GFT Gesellschaft für Technische Dienstleistung mbH | Technische Übersetzungen

About

Dies ist ein Podcast rund um das Thema: Dolmetscher und Übersetzer in der Wirtschaft und Industrie. Hier bieten wir Dolmetschern, Übersetzern, Veranstaltern, Firmen, Coaches, Trainern und Bildungsinstituten die Plattform sich auszutauschen und vor allem, Wissen und Nutzen zu vermitteln. Themen wie: Preisverhandlungen, Vorbereitungszeit, Vorgespräch, Qualität, Laiendolmetscher, rechtzeitige Planung, Sprachspezifikationen, interkulturelle Kommunikation, Umgang mit der Sprache und Kultur, Weiter- und Ausbildungsmöglichkeiten, Sprachtrainings, Rednercoaching und vieles mehr. Somit können wir alle dazu beitragen,die Dolmetscher und Übersetzerwelt zu verbessern und vor allem aus Sprachbarrieren, Sprachbrücken zu erschaffen und die Welt miteinander zu verbinden. Sie wollen auch Ihren Beitrag leisten? Sehr gerne! Bewerbung unter: dolmetscher@gft-communicate.de

Available on

Community

96 episodes

Dolmetschen in der Psychotherapie

In diesem Interview mit Frau Eshaghi sprechen wir über das Dolmetschen in der Psycohtherapie.

34m
Jan 19, 2021
Interview mit Frau Grizzo über die Schulung zum Post-Editor

Sara Grizzo ist von der Sprachschneiderei und leitet für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Seminare zur maschinellen Übersetzung mit Post Editing nach DIN EN ISO 18587. Sie selbst ist seit über 10 Jahren als Editorin tätig und hat die Entwicklung der maschinellen Übersetzung miterlebt. Im Interview erläutert Sie sowohl den aktuellen Stand kostenloser maschineller Übersetzungssysteme als auch den der kostenpflichtigen. Diese Systeme sind heutzutage sogar lernfähig, da sie mit firmeneigener Terminologie befüllt werden können. Außerdem verrät uns Frau Grizzo auch Einzelheiten zur Ausbildung als Post-Editor und geht darauf ein, warum sich Übersetzer mit diesem Thema unbedingt auseinandersetzen sollten.

42m
Jan 04, 2021
Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Arabische zu beachten

In diesem Interview mit Hr. Dr. Falk spreche ich über die Besonderheiten bei der arabischen Übersetzung.

12m
Dec 10, 2020
Terminologie - ein Notwendiges "Übel" oder Mehrwert für das Unternehmen

In diesem Interview mit Frau Eshaghi von der Tecom Schweiz geht es über die Wichtigkeit von Terminologie.

46m
Dec 04, 2020
Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Französische zu beachten

In diesem Interview mit Hr. Dr. Schreiber über die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Französische und bei der Übersetzung eines französischen Textes ins Deutsche.

12m
Dec 03, 2020
Erfolgreiches Übersetzungsmanagement - Das Einmaleins des Übersetzungsmanagements Teil 2

Dr. Christopher Kurz spricht mit uns in diesem ersten Teil unserer Podcastreihe über die wichtigsten Kenntnisse, Eigenschaften, Herangehensweisen und Voraussetzungen, die ein Projektmanager im Bereich des Übersetzungsmanagements besitzen oder sich aneignen sollte.

46m
Nov 19, 2020
Erfolgreiches Übersetzungsmanagement – Das Einmaleines des Übersetzungsmanagements Teil 1

Dr. Christopher Kurz spricht mit uns in diesem ersten Teil unserer Podcastreihe über die wichtigsten Kenntnisse, Eigenschaften, Herangehensweisen und Voraussetzungen, die ein Projektmanager im Bereich des Übersetzungsmanagements besitzen oder sich aneignen sollte.

46m
Nov 12, 2020
Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Polnische zu beachten

In diesem Interview mit Hr. Baumgart über die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Polnische und bei der Übersetzung eine polnischen Textes ins Deutsche.

22m
Nov 10, 2020
Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Bulgarische zu beachten

In diesem Interview mit Frau Dr. Kalderon geht es um die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Bulgarische und bei der Übersetzung eines bulgarischen Textes ins Deutsche

22m
Oct 14, 2020
Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung für Russland zu beachten

In diesem Interview mit Frau Dr. Pohlan geht es um die Besonderheiten der Übersetzung ins Russische und welche Gefahren hier lauern.

23m
Sep 24, 2020
Alles Neu?- SDL Trados Studio 2021

In diesem Podcast mit Frau Dutz von SDL geht es um das SDL Trados Studio 2021 und wie sicher die Cloud-Version ist.

29m
Sep 23, 2020
Achtung! Die richtigen Fachübersetzer für Ihr Projekt auswählen

In diesem Podcast geht es um die Ausbildung von Fachübersetzern und wie sich zum Beispiel ein Technikübersetzer mit der Terminologie im technischen Bereich auskennt.

38m
Sep 18, 2020
Chancen und Risiken der Maschinellen Übersetzung mit Post Editing

In diesem Podcast geht es um die Masterarbeit von Frau Franziska Hör über die Chancen und Risiken der Maschinellen Übersetzung.

34m
Sep 18, 2020
Near-Misses-Management - Sicherheit für Ihre Dokumentation

In diesem Podcast geht es um das Near-Misses-Management und wie Unfälle dadurch verhindert werden können. Was Redakteure und der Maschinenbau von der Luftfahrt und der Untersuchung von Beinahunfällen lernen können um sicherere Anleitungen zu erstellen.

29m
Sep 09, 2020
Achtung! Fehler bei Patentübersetzungen

In diesem Podcast geht es um die Besonderheiten von Patentübersetzungen

25m
Sep 07, 2020
"Unfall!" - Personenschaden durch falsch übersetzte Warnhinweise

Risikomanagement bei Übersetzungen ist das Thema im heutigen Podcast. Mit Frau Ottmann bespreche ich welche Risiken bei Übersetzungen entstehen und wie diese gemanagt werden.

30m
Aug 20, 2020
Achtung! Häufige Fehler beim Einkauf von Übersetzungen - Die 7 größten Fehlerquellen!

In diesem Podcast geht es darum wie der Einkauf die Übersetzungen richtig bestellen und Einkaufen kann.

26m
Aug 19, 2020
Medizinische Übersetzung - Weshalb Übersetzungen "Kriesenentscheident" sein können!

Mit Frau Dr. Nicole Keller von der Universität Heidelberg geht es um die Herausforderung der medizinischen Fachsprache bei Übersetzungen. Wir sprechen Medizinische Terminologie und über Tipps für Übersetzer und Kunden.

26m
Aug 14, 2020
Gespräch mit Frau Dr. Canfora über die Ausbildung von Übersetzern

Mit Frau Dr. Carmen Canfora von der Johannes Gutenberg-Universität Mainz geht es um die Ausbildung zum Übersetzer, die Zukunftsperspektiven in diesem Beruf und wofür sie zwei Auszeichnungen erhalten hat. Weitere Informationen zum Studium unter: https://fb06.uni-mainz.de/

37m
Aug 03, 2020
Kampfansage! Maschinelle Übersetzung versus Mensch! Übersetzung 4.0 oder das Ende...Teil 2

In diesem Interview mit Herr Eisold geht es über die Möglichkeiten von Übersetzungs-Engines bei der maschinellen Übersetzung. Wir sprechen über die DIN ISO 18587 und sie sich das maschinelle Übersetzen entwickeln wird.

27m
Jul 30, 2020
Kampfansage! Maschinelle Übersetzung versus Mensch! Übersetzung 4.0 oder das Ende...Teil 1

In diesem Interview mit Herr Eisold geht es über die Möglichkeiten von Übersetzungs-Engines bei der maschinellen Übersetzung. Wir sprechen über die DIN ISO 18587 und sie sich das maschinelle Übersetzen entwickeln wird.

22m
Jul 30, 2020
Simultandolmetscher ein Stück "Obama" - 40 Jahre Medien-Dolmetscher ohne Zukunft?

In diesem Interview mit Herr Stähle der vielen bekannten Persönlichkeiten seine Stimme für das deutsche Publikum gab, geht es um seine über 40 Jährige Erfahrung für die er unter anderem den Adolf-Grimme-Preis mit Gold bekommen hat.

31m
Jul 24, 2020
Dolmetscher - Eine Aussterbende Art - Oder Gewinner durch die neuen Medien?

In diesem Interview mit Frau Nonhebel vom Schweizer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband geht es um die Zukunft des Dolmetschens und den Besonderheiten des Dolmetschens in der Schweiz.

29m
Jul 17, 2020
Übersetzer - Eine Beruf zum Aussterben "verdammt"?

In diesem Interview mit Frau Nonhebel vom Schweizer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband geht es um die Zukunft des Übersetzens. Außerdem sprechen wir über Besonderheiten bei Übersetzungen in der Schweiz.

33m
Jul 14, 2020
Cat-Tools: Worauf Sie bei der Einführung unbedingt achten sollten.

In diesem Podcast mit Frau Zerfaß von der Firma zaac geht es um die Einführung eines Translation-Memory-Systems, eines sogenannten CAT-Tools. Heute erfahren Sie, worauf Sie bei dieser Übersetzungssoftware unbedingt achten sollten.

36m
Jul 08, 2020
Übersetzungsgerechtes schreiben Teil 3

Dieses E-Book wurde geschrieben um Übersetzungskosten zu reduzieren und gute Ausgangstexte zu erstellen. Dieses fundierte Wissen kann Ihnen helfen, ein besseres oder tieferes Verständnis für die Technische Übersetzung zu erlangen. Dadurch sollen Übersetzungsfehler verhindert werden.

22m
Jun 08, 2020
#Übersetzungsgerechtes schreiben Teil 2

Dieses E-Book wurde geschrieben um Übersetzungskosten zu reduzieren und gute Ausgangstexte zu erstellen. Dieses fundierte Wissen kann Ihnen helfen, ein besseres oder tieferes Verständnis für die Technische Übersetzung zu erlangen. Dadurch sollen Übersetzungsfehler verhindert werden.

16m
Jun 04, 2020
Übersetzungsgerechtes schreiben Teil 1

Dieses E-Book wurde geschrieben um Übersetzungskosten zu reduzieren und gute Ausgangstexte zu erstellen. Dieses fundierte Wissen kann Ihnen helfen, ein besseres oder tieferes Verständnis für die Technische Übersetzung zu erlangen. Dadurch sollen Übersetzungsfehler verhindert werden.

20m
May 25, 2020
# DIN EN ISO 20607 -Warum Sie jetzt handeln müssen.

In diesem Interview geht es um den Zusammenhang zwischen der DIN EN ISO 20607 und der Übersetzung. In dieser Norm für den Maschinenbau und Anlagenbau wird die Übersetzung ausdrücklich gefordert und kann auch nicht vertraglich ausgeschlossen werden. Zusätzlich gibt es zur DIN EN ISO 20607 von der GFT Akademie noch ein Webinar mit dem Referent Matthias Schulz: https://gft-akademie.de/webinar-din-en-iso-20607/

6m
May 15, 2020
# ÜB 33 Interview mit Hr. Leinenbach - Simultandolmetscher Deutsch Englisch

Bernd Leinenbach ist Simultandolmetscher für Deutsch und Englisch. Im heutigen Interview geht es um Dolmetschen in Zeiten von Corona. Thema ist u.a. das Videodolmetschen via Zoom, Skype oder Webex. Was gilt es dabei zu beachten, was sind seine Erfahrungen und warum wird es nach Corona wieder Präsenzdolmetschen geben? Zusätzlich gibt uns Herr Leinenbach Tipps für die Zusammenarbeit von Dolmetschern. Mehr Informationen zum Videodolmetschen finden Sie unter: https://gft-communicate.de/dolmetscher/konsekutivdolmetscher/videodolmetscher/

40m
May 11, 2020